KanjiPad и KanjiDic — инструменты для работы с японскими иероглифами в Linux

В Linux Mint по умолчанию подключены репозитории Ubuntu. И именно в этих репозиториях я нашёл пару полезных инструментов.

KanjiPad

Свободный инструмент для рукописного ввода кандзи. Интересно, что он не добавляется в меню запуска программ в различных графических средах, а запускается из консоли командой kanjipad, но только в графическом режиме.

Скриншот KanjiPad

Окно KanjiPad состоит из рабочей области, панели меню, вертикальной панели с иероглифами и двух кнопок. Рабочая область предназначена для начертания иероглифов (необходимо соблюдать порядок черт, иначе KanjiPad не распознаст иероглиф, который Вы хотите написать). Ластика или чего-либо подобного не предусмотрено, только полное очищение рабочей области. Для очищения нажмите Ctrl+X на клавиатуре, нижнюю кнопку в правом-нижнем углу окна либо Character-Clear. Для распознания рукописного ввода нажмите Ctrl+L на клавиатуре, верхнюю кнопку в правом-нижнем углу окна либо Character-Lookup. Список найденных иероглифов выводится на панели справа. Чтобы перенести его в буфер обмена, нажмите Ctrl+C или Edit-Copy.

Если в меню Character включить функцию Annotate, то около черт иероглифа будут отображаться цифры, показывающие, в какой последовательности они были написаны.

Достоинства KanjiPad:

  1. Хоть какое-то средство для ввода кандзи без IME

Недостатки KanjiPad

  1. Не распознаёт некоторые иероглифы даже при правильном их написании (например, ни в какую не распознаёт иероглифы 私, 女, хотя более сложный для написания 愛 распознаёт нормально)
  2. Не добавляется в меню запуска
  3. Непонятно, зачем три меню, хотя на мой взгляд было бы достаточно одного
  4. Нет ластика, при любой ошибке приходится писать иероглиф заново
  5. Неудобно при написании предложений с большим количеством кандзи, проще использовать хирагану либо словари вроде Denshi Jisho или KanjiDic

KanjiDic

Японский иероглифический словарь в текстовом формате (хотя есть версия в xml). Чтобы скачать, установите пакет kanjidic, после чего зайдите в /var/cache/apt/archives, найдите там файл kanjidic_2012.05.09-1_all.deb и откройте его как архив. Сам словарь будет находиться в ./usr/share/edict под именем kanjidic.

После иероглифа даётся информация о нём в следующем формате:

  • B(число), C(число) — номера ключей, не уточнял, подробнее в документации
  • F(число) — частота употребления иероглифа
  • G(число) — дзёё-кандзи: G1-G6 обозначают кёику-кандзи (иероглифы, которые изучаются в японской школе), G8 — общеупотребительные иероглифы, G9 — дзиммэйё-кандзи (иероглифы, которые используются в японских именах,)
  • S(число) — количество черт в иероглифе
  • U(код) — шестнадцатеричный код иероглифа в Unicode
  • W(чтение), Y(чтение) — чтение иероглифа в корейском и китайском соответственно

Приведены далеко не все обозначения KanjiDic.

После «закодированной» информации об иероглифе даются его чтения, записанные японскими слоговыми азбуками: сначала записывается он-ёми при помощи катаканы, после — кун-ёми, записанные хираганой. Знак дефиса используется для описания различных префиксов и суффиксов, в качестве которых может выступать тот или иной иероглиф, а знак точки — для описания возможных суффиксов, которые могут добавляться к самому описываемому иероглифу (подробнее см. в Википедии). Перед записью нанори-чтения ставится обозначение T1, а перед названием иероглифа как радикала (такое название не всегда является чтением) ставится обозначение T2. После чтений даётся значение иероглифа на английском. Каждое значение записывается в фигурных скобках.

Оценка: 
4
Средняя: 4 (3 оценки)

Комментарии

Кстати, в KanjiDic можно искать при помощи команд cat и grep. Например, следующая команда создаёт отдельный файл jinmeiyou_kanji.txt со списком иероглифов, помеченных G9:
bash -c "cat kanjidic | grep "G9"">jinmeiyou_kanji.txt

Оценка: 
Пока без оценки

Зачем Вам японский не спрашиваю, это очевидно — поросенок Петр уже прогревает мотор. Но почему именно в Японию? Там самое жесткое миграционное законодательство.

;)

Оценка: 
Пока без оценки

Валить-то можно куда угодно, хоть в Канаду, хоть во Францию, хоть в Германию, хоть даже в Белоруссию (к ней США не смогут подогнать 6-й флот, как бы Дженнифер Псаки этого не хотелось). А Японию можно просто посетить, как турист. Что касается японского, то я просто любитель аниме и хочу его смотреть в оригинале, без перевода. А тут такая полезная вещь от разработчиков Debian.

Оценка: 
Пока без оценки

Учить иностранный язык ради мультиков?

Оценка: 
Пока без оценки

Отчасти да, а ещё чтобы на японских форумах сидеть.

Оценка: 
Пока без оценки

Никогда не понимал и не пойму, чего народ в таком восторге от японских мультиков? Если уж говорить о культуре Японии, есть гораздо более интересные вещи: японская кухня, поэзия, боевые искусства, дзен, японская каллиграфия и т.д. Но всем срывает башню только от мультиков.

Оценка: 
Пока без оценки

Немного непонятно, зачем Вам извращаться с выковыриванием KanjiDic, когда можно просто скачать EDICT. Я уже совсем молчу о том, что есть проект Warodai и его продолжение БЯРС — оба нацеленные именно на русскоязычного пользователя и, очевидно, более удобные.

Оценка: 
Пока без оценки

А ещё Tagaini Jisho есть.

Оценка: 
Пока без оценки

Комментировать

Filtered HTML

  • Use [fn]...[/fn] (or <fn>...</fn>) to insert automatically numbered footnotes.
  • Доступны HTML теги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <blockquote> <strike> <code> <h2> <h3> <h4> <h5> <del> <img>
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.