KanjiPad и KanjiDic — инструменты для работы с японскими иероглифами в Linux
В Linux Mint по умолчанию подключены репозитории Ubuntu. И именно в этих репозиториях я нашёл пару полезных инструментов.
KanjiPad
Свободный инструмент для рукописного ввода кандзи. Интересно, что он не добавляется в меню запуска программ в различных графических средах, а запускается из консоли командой kanjipad, но только в графическом режиме.
Окно KanjiPad состоит из рабочей области, панели меню, вертикальной панели с иероглифами и двух кнопок. Рабочая область предназначена для начертания иероглифов (необходимо соблюдать порядок черт, иначе KanjiPad не распознаст иероглиф, который Вы хотите написать). Ластика или чего-либо подобного не предусмотрено, только полное очищение рабочей области. Для очищения нажмите Ctrl+X на клавиатуре, нижнюю кнопку в правом-нижнем углу окна либо Character-Clear. Для распознания рукописного ввода нажмите Ctrl+L на клавиатуре, верхнюю кнопку в правом-нижнем углу окна либо Character-Lookup. Список найденных иероглифов выводится на панели справа. Чтобы перенести его в буфер обмена, нажмите Ctrl+C или Edit-Copy.
Если в меню Character включить функцию Annotate, то около черт иероглифа будут отображаться цифры, показывающие, в какой последовательности они были написаны.
Достоинства KanjiPad:
- Хоть какое-то средство для ввода кандзи без IME
Недостатки KanjiPad
- Не распознаёт некоторые иероглифы даже при правильном их написании (например, ни в какую не распознаёт иероглифы 私, 女, хотя более сложный для написания 愛 распознаёт нормально)
- Не добавляется в меню запуска
- Непонятно, зачем три меню, хотя на мой взгляд было бы достаточно одного
- Нет ластика, при любой ошибке приходится писать иероглиф заново
- Неудобно при написании предложений с большим количеством кандзи, проще использовать хирагану либо словари вроде Denshi Jisho или KanjiDic
KanjiDic
Японский иероглифический словарь в текстовом формате (хотя есть версия в xml). Чтобы скачать, установите пакет kanjidic, после чего зайдите в /var/cache/apt/archives, найдите там файл kanjidic_2012.05.09-1_all.deb и откройте его как архив. Сам словарь будет находиться в ./usr/share/edict под именем kanjidic.
После иероглифа даётся информация о нём в следующем формате:
- B(число), C(число) — номера ключей, не уточнял, подробнее в документации
- F(число) — частота употребления иероглифа
- G(число) — дзёё-кандзи: G1-G6 обозначают кёику-кандзи (иероглифы, которые изучаются в японской школе), G8 — общеупотребительные иероглифы, G9 — дзиммэйё-кандзи (иероглифы, которые используются в японских именах,)
- S(число) — количество черт в иероглифе
- U(код) — шестнадцатеричный код иероглифа в Unicode
- W(чтение), Y(чтение) — чтение иероглифа в корейском и китайском соответственно
Приведены далеко не все обозначения KanjiDic.
После «закодированной» информации об иероглифе даются его чтения, записанные японскими слоговыми азбуками: сначала записывается он-ёми при помощи катаканы, после — кун-ёми, записанные хираганой. Знак дефиса используется для описания различных префиксов и суффиксов, в качестве которых может выступать тот или иной иероглиф, а знак точки — для описания возможных суффиксов, которые могут добавляться к самому описываемому иероглифу (подробнее см. в Википедии). Перед записью нанори-чтения ставится обозначение T1, а перед названием иероглифа как радикала (такое название не всегда является чтением) ставится обозначение T2. После чтений даётся значение иероглифа на английском. Каждое значение записывается в фигурных скобках.
Комментарии
Sunrise
7 февраля, 2015 - 12:44
Кстати, в KanjiDic можно искать при помощи команд cat и grep. Например, следующая команда создаёт отдельный файл jinmeiyou_kanji.txt со списком иероглифов, помеченных G9:
bash -c "cat kanjidic | grep "G9"">jinmeiyou_kanji.txt
pomodor
10 февраля, 2015 - 00:39
Зачем Вам японский не спрашиваю, это очевидно — поросенок Петр уже прогревает мотор. Но почему именно в Японию? Там самое жесткое миграционное законодательство.
;)
Sunrise
10 февраля, 2015 - 17:27
Валить-то можно куда угодно, хоть в Канаду, хоть во Францию, хоть в Германию, хоть даже в Белоруссию (к ней США не смогут подогнать 6-й флот, как бы Дженнифер Псаки этого не хотелось). А Японию можно просто посетить, как турист. Что касается японского, то я просто любитель аниме и хочу его смотреть в оригинале, без перевода. А тут такая полезная вещь от разработчиков Debian.
pomodor
10 февраля, 2015 - 19:14
Учить иностранный язык ради мультиков?
Sunrise
11 февраля, 2015 - 12:01
Отчасти да, а ещё чтобы на японских форумах сидеть.
pomodor
11 февраля, 2015 - 17:12
Никогда не понимал и не пойму, чего народ в таком восторге от японских мультиков? Если уж говорить о культуре Японии, есть гораздо более интересные вещи: японская кухня, поэзия, боевые искусства, дзен, японская каллиграфия и т.д. Но всем срывает башню только от мультиков.
Чингачгук
11 февраля, 2015 - 12:57
Немного непонятно, зачем Вам извращаться с выковыриванием KanjiDic, когда можно просто скачать EDICT. Я уже совсем молчу о том, что есть проект Warodai и его продолжение БЯРС — оба нацеленные именно на русскоязычного пользователя и, очевидно, более удобные.
Sunrise
6 июня, 2015 - 10:31
А ещё Tagaini Jisho есть.
Комментировать